29/11/14

Όταν η Σόνια συνάντησε την Ida...

 
 
 
ή αλλιώς : "χαμένοι στη μετάφραση". Εναλλακτικά: όταν η Ρωσία συνάντησε την Πολωνία....
Στον απελπισμένο θείο Βάνια του Τσέχωφ, απευθυνόμενη η Σόνια προς το τέλος του θεατρικού έργου, λέει με ένα μίγμα ελπίδας και βεβαιότητας ότι παρά τις δυσκολίες και όλες τις αντιξοότητες θα ζήσουν. "Θα ζήσουμε, θείε".... Στο τέλος της πολωνικής ταινίας Ida, ρωτώντας η κοπέλα κάποιον σχετικά με το μέλλον εκείνος της απαντά: "θα ζήσουμε", όμως παρά τις κάποιες ομοιότητες των δύο γλωσσών, η ακριβής μετάφραση από τα πολωνικά είναι: "αρχίζουν τα εμπόδια, οι δυσκολίες". Το ένα δεν αποκλείει το άλλο αλλά σίγουρα οι φράσεις δεν είναι ταυτόσημες.

2 σχόλια:

  1. Η ζωή όμως αυτό σημαίνει.. εμπόδια που ξεπερνάμε.. :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή